Walking When I walk, my shoes squeak in painI pretend it’s a blessingWalking will take my health to voidSo I pretend not hearing the pain…
Then Grandpa walked in. Tall—he just cleared the lintel—and smiling, undoubtedly well over seventy, but quite strong. He was holding a prickly plaid lap blanket….
Resigned Songfor A.M.C Come, my sweet friend:on the firm white roaduntil the whole valley turns blue.Come: it’s so sweet to walknear you, even if you…
Translator’s Note I was drawn to Grzegorz Wróblewski’s poems some years ago while reading an anthology of contemporary Polish poetry. This anthology had all the…
Translator’s Note: Lőrinc Szabó is one of the giants of the Hungarian literary scene of the mid-20th century. He often invoked his children Klara and…
a lineis only asentence that stops then anotherlife rhymeswith lifewe are all living rhymeswho look tofinish their sentencesthere is noend ofspeakingmaybe without knowing itwe are…
Por qué pedir más luz vedada altura,si es seguro otro duelo bajo el dueloy fatigar las alas con el vueloo desgarrarse en la opulenta hondura?…
When I was seventeen we moved into a three room apartment, in what my mother called “a better neighborhood.” The monthly rent was twenty kroner…
سەردەفتەرێ وەصفێن تەیە دیباجەیێ دلیەک قەطرە ژ لوطفا تەیە سیراجەیێ دلذکرێ تە دکت دوڕ و ضیا لەهجەیێ دلطەیرێ نەفەسا های و هوویا لەهجەیێ دل A…
Author: Luis Chitarroni Title: From Siluetas/Silhouettes (La Bestia Equilátera, 2012) Language: Spanish (Argentina) Excerpt Length: Approx. 1,300 Words Translator: Allison A. deFreeseRights Holder: Luis Chitarroni,…
In this section we present a series of Chinese Classical poetry translated by Gary Young.
Between the high walland the roadwith six lines of trafficon a scrap of dried out soil under a dried up treea deer standsin the very…
Yere yere pausa Come to me rain, let the drops percolate, collect in plastic tubs drained through pipes made of dreams and denim Tula…
ESTRELLAS FIJAS Cuando ya de la vida el alma tenga, con el cuerpo, rota, y duerma en el sepulcro esa noche, más larga que las…
Translated from Tamil by Jayanthi Sankar She pressed the doorbell. One of the duplicate keys to the front door had been left with her. However, she…
Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. I go near a tree and utter: Oh kind tree, can you provide me a poem? The tree…
Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. Freedom, you’re The classic verses of Tagore, timeless lyrics. Freedom, you’re Kazi Nazrul a great man with thick…
Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. When I stand the wall reflects the shadow, My very own shadow. Two eyes are there Behind the…